Alexander Ginlund
  • Hem
  • Portfolio
  • Porträtt
  • Butik
  • Nytt

Vi behöver prata om Sonja Kailassaari

22/11/2017

Kommentarer

 
Picture
Bild på Indiska: Jin Zan, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=31024118
Den här texten är en uppföljare till den text jag skrev i fjol, där jag förundrade mig över Thomas Lundins överdrivna användning av ordet identiskt i programmet På resande not, där han var programledare. Jag misstänkte konspiration, och det är knappast ett sammanträffande att programmet lades ned strax efter att jag kom det på spåren.

I år är programmet ersatt av Vem, vad, när? som är ungefär som På resande not fast dåligt. Programledare är Sonja Kailassaari, känd från Efter nio där hon framstår som fullständigt normal. Ändå finns det igen orsak för konspirationsteori. Jag misstänker att Kailassaari inte vet vad språk är.

Tillåt mig förklara. I början av segmentet med översatta låttexter brukar programledaren presentera konceptet: deltagarna får en låttext som är översatt i flera vändor i ett översättningsprogram, à la Malinda Kathleen Reese, och därför har förvandlats till nonsens. De skall sedan försöka dechiffrera texten och lista ut originallåten. Det känns inte svårt att förstå.

Det intressanta här är att Kailassaari ofta tar upp några exempel på språk. För sakens skull listar jag här citat från varje avsnitt av programmet:
  1. "Från originalspråk till swahili, kanske via urdu och sen tillbaka till svenska."
  2. "Från originalspråk till finska, kanske via arabiska, spanska och tillbaka till svenska."
  3. "Från originalspråk, kanske till ryska, tillbaka till svenska via italienska."
  4. Inga exempel
  5. Inga exempel
  6. "Från originalspråk till finska, kanske via swahili till portugisiska och sen tillbaka till svenska."
  7. "Från swahili till indiska, därefter kanske till svenska."
  8. "Från originalspråk till finska, kanske via arabiska eller spanska. Sen tillbaka till svenska."
  9. Inga exempel
  10. "Från originalspråk till finska, kanske via spanska, arabiska och sen tillbaka till svenska."
  11. "Från originalspråk till finska, kanske via ryska eller indiska och tillbaka till svenska."
"För att visa att hon vet vad språk är", brukar jag skämtsamt konstatera. Nu är det inte så skämtsamt längre. Den första iakttagelsen man kan göra är att hon nämner olika språk 21 gånger (bortsett från de gånger hon talar om svenska), men bara nämner nio individuella språk. Det känns som om hon har ett förråd med nio språk som hon lärt sig namnen på för att inte verka skum. Intressant är också att arabiska och spanska alltid förekommer tillsammans, och dessutom alltid i sällskap med finska. De flesta gångerna säger programledaren "tillbaka till svenska", trots att de flesta låtarna aldrig varit på svenska till att börja med. I avsnitt 7 säger hon "därefter kanske till svenska", trots att det är väldigt uppenbart att slutresultatet är på svenska.

Det som verkligen övertygar mig är dock att Kailassaari i avsnitt 7 och nu senast i avsnitt 11 pratar om ett språk som heter indiska. Det skumma här är alltså att "indiska" inte är ett språk. Det närmaste jag tänker på är språket hindi, som är Indiens största språk och världens fjärde största, men det språket heter som bekant inte indiska. Normalt syftar Indiska på en mode- och inredningsaffär. Detta styrker alltså min teori om att Sonja Kailassaari tar upp exempel på språk för att verka trovärdig. Hon gör det för att hon egentligen inte vet vad språk är för något, men vill ge ett intryck av att hon gör det.

Varför vet Sonja Kailassaari inte vad språk är? Är hon en utomjording? Vilken koppling har detta till Thomas Lundin? Visste inte han heller vad ordet identiskt betydde, utan använde det för att verka övertygande? Ett annat begrepp som jag reagerade på i På resande not var ju kronologisk ordning, som Lundin använde i betydelsen ’ordning’, vilket är fel betydelse. Och – hör och häpna – Thomas Lundin är med i redaktionen även i Vem, vad, när? Är det han som är roten till allt det här? Jag är något på spåren, och tänker inte ge upp.

Bonus!
I avsnitt 7 av Vem, vad när? uppvisas en annan onaturlig brist på allmänbildning. Janne Grönroos hävdar efter att ha fått se en bild på den unge J.R.R. Tolkien att han hade likadan mustasch som Adolf Hitler.

Det är ju bara uppenbart fel. Hitler hade tandborstmustasch. Tolkien hade bara ... vanlig mustasch. (Däremot finns det en slående likhet mellan Tolkien under första världskriget och Hitler under första världskriget, men det framgår av sammanhanget att det inte är det Grönroos menar.) Är det i Grönroos värld tabu att alls ha mustasch sedan 1945? Hur är det möjligt att man inte vet hur Hitler såg ut?

Det måste vara ytterligare en del i konspirationen som jag är på spåren.
Picture
J.R.R. Tolkien 1916.
Picture
Adolf Hitler under första världskriget.
Picture
Adolf Hitler 1937. Bundesarchiv, Bild 183-S33882 / CC-BY-SA 3.0
Kommentarer

    Välkommen!

    Eftersom jag är en nagel i ögat på mänskligheten begränsar jag min tankevärld till den här sidan. Ibland filosoferar jag kring livet, universum och allting. Ibland recenserar jag skyltar.

    Arkiv

    Oktober 2018
    September 2018
    April 2018
    Mars 2018
    Februari 2018
    December 2017
    November 2017
    September 2017
    Juli 2017
    Mars 2017
    Februari 2017
    Januari 2017
    December 2016
    November 2016

    Kategorier

    Alla
    Barcelona
    Biografi
    Finland 100
    Finlands Presidenter
    Grafisk Design
    Projekt
    Recension
    Språk
    Språk
    Världens Flaggor
    Youtube

    RSS-flöde

Powered by Create your own unique website with customizable templates.